Zde se můžete podívat, co jsem již překládala a o čem mám vědomosti.
V životopisu je uvedeno mnoho oborů, ale pokud máte dotazy na konkrétní oblast, neváhejte se zeptat. Příp. provedu zkušební překlad. A tady jsou osvědčení překladatele potřebná a prospěšná k dodávání kvalitních překladů:
Univerzita Karlova v Praze - Právnická fakulta - Doplňkové studium pro soudní tlumočníky
-
právnické minimum v češtině a angličtině, porovnávání rozdílů mezi českým a angloamerickým právem
italský jazyk:
-
speciální státní jazyková zkouška - obor tlumočnický
-
všeobecná státní jazyková zkouška
anglický jazyk:
-
všeobecná státní jazyková zkouška
Jako zkušený překladatel z/do italštiny a angličtiny Vám přeložím stavební normy, podklady k veřejným soutěžím, katalogy náhradních dílů i finanční analýzy. V italštině i tlumočím, třeba valné hromady, zakládání společností, avšak specializuji se hlavně na technická tlumočení, proto Vám budu užitečná u rozjíždění nového stroje, zaškolení obsluhy i při řešení technických problémů.
Překladům věnuji důkladnou péči. Nabízím krátké termíny, osobní přístup, bohatou praxi a naprostou spolehlivost. A italské tlumočení? Jak rodilý mluvčí!
|